ACB News《澳华财经在线》2月8日讯 据今日悉尼报道,2月8日,黄向墨首次就被拒绝进入澳洲而发表声明。
据《澳洲金融评论报》报道,中国亿万富商黄向墨因涉嫌与中国政府有关联而被禁止居住在澳洲,他要求自由党和工党退还他270万澳元的捐款,他可以将这些捐款捐给慈善机构。
黄向墨在被拒绝再次进入澳洲后第一次发表评论,指责当局虚伪,他的所有活动不仅合法,而且符合澳大利亚的外交政策。
据《澳洲金融评论报》透露,澳洲安全情报组织(ASIO)下令取消黄向墨在澳洲的居留资格,因为他“进行外国干涉”。
但向黄向墨提供的一份文件,没有显示他以前曾犯下此类“行为”的证据,也没有界定这种行为是什么。
2010年来到澳洲的悉尼房地产开发商黄向墨,在过去5年里向澳洲两大政党捐赠了270万澳元,并出席了工党和自由党的重要人物的活动,因此备受瞩目。
声明全文如下:
Statement from Xiangmo Huang 黄向墨声明08/02/2019
1. I am grateful to all my friends for your words of kindness from Australia and around the world. Please accept my sincere apology for not being able to thank every one of you in person.
感谢澳大利亚及世界各地朋友的关心,收到的问候太多,无法一一致谢,抱歉。
2. I also appreciate the effort made by the friends in the media. You have my understanding and the highest respect for pursuing the noble practice of journalism with passion and devotion.
感谢世界各地的媒体朋友,对于一切为新闻理想而奋斗的记者,我完全理解、并深深致敬。
3. It is profoundly disappointing to be treated in such a grotesquely unfair manner. The decision of visa cancellation was made based on unfounded speculations that are prejudiced and groundless. This is not the Australia that I believe in, the Australia of freedom, democracy, rule-of-law and fairness, but I keep my faith in law and justice.
我十分遗憾、也十分失望,遭遇了如此不公平的对待,吊销签证的理由依据“莫须有”的某种猜测,充满偏见、毫无依据。这完全不符合我心目中的自由、民主、法治、公平的澳大利亚,但我依然相信法律、相信正义。
4. It is therefore gratifying to see confirmation in ASIO documents that I have never acted in any way in violation of the Australian laws and regulations.
在 ASIO 的相关文件中,确认了本人没有任何触犯澳大利亚法律法规的情形, 对此我表示欣慰。
5. According to ASIO, the key allegation is that I am committed to promoting the peaceful reunification of China as the current chairman of the Oceanic Alliance of Promotion of the Peaceful Reunification of China (OAPPRC) and previously the chairman of the Australian Council for the Promotion of the Peaceful Reunification of China (ACPPRC).
在 ASIO 的相关文件中,最为关键的,是指责本人担任大洋洲中国和平统一促进联盟主席、及此前担任澳大利亚中国和平统一促进会会长,致力于推动中国和平统一。
However, this is in line with Australia’s diplomatic position since 1972, that Australia respects China's sovereignty and territorial integrity and supports peaceful cross-strait relations, a one-Chinaposition confirmed by successive Australian Governments ever since, without objection by any Government,
Labour or Liberal. The words and actions by OAPPRC and myself have accorded with Australia’s very own diplomatic position. It also happens to be my own firm personal belief that a divided Chinaor a conflicted Taiwan Strait will not be in the best interests of Australia and even more so, should not become the policy of the Australian government.
但是,承认一个中国、希望台海和平,这是澳大利亚自1972 年以来的外交政策,从未有任何一届澳大利亚政府(无论工党或自由党)对此有任何异议。大洋洲统促联盟与本人的相关言行,完全符合澳大利亚外交政策及澳大利亚法律。我也相信,中国分裂、台海战乱,将不可能有利于澳大利亚的利益, 更不应该成为澳大利亚的政策。
OAPPRC and ACPPRC are local community organisations lawfully registered in Australia by Australian Chinese members from across the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, Macau and the Southeast Asian countries. OAPPRC and ACPPRC are neither affiliated with, nor funded by, any foreign governments. No Australian government agency, including ASIO, has ever raised any objections in this regard.
大洋洲统促联盟及澳大利亚中国和平统一促进会,都是当地华人在澳大利亚合法注册成立的社团组织,囊括了来自大陆、台湾、香港、澳门及东南亚各国的华裔,不隶属于任何外国政府,也不接受任何外国政府的资助。对此, 包括 ASIO 在内,任何澳大利亚政府机构从未表示过异议。
If I am penalised for promoting the peaceful reunification of China, such penalty is against Australia’s own diplomatic position and international commitment as well as Australia’s fundamental principles of cultural diversity and freedom of speech. Consequently, it inflicts confusion on all Australians who honour the one-China position and support peaceful cross-strait relations.
若我因推动中国和平统一而受罚,既违背了澳大利亚的外交政策及国际承诺, 也不符合澳大利亚多元文化及言论自由的基本精神,并且也对恪守一个中国 立场、希望台海和平的所有澳大利亚人构成了困扰。
6. It is also pointed out in ASIO documents that my business and family ties to China could constitute threats. In the age of globalisation, especially in Australia, a nation of immigrants, it is both common and normal to have overseas business and family ties. There are a large number of Australian companies in China, and the scale of their foreign investments far exceeds mine. It will be outright ridiculous to suspect that they are therefore amenable to being manipulated by a certain foreign government.
在 ASIO 的相关文件中,也质疑我在中国的商业关系、亲属关系等可能构成威胁。在一个全球化的时代,尤其作为移民国家的澳大利亚,有海外商业关系和亲属关系是十分普遍与正常的。澳大利亚在华也有许多企业,其投资应该远大于本人,若据此怀疑他们更易被某国政府操纵,一定是荒谬的。
7. Sadly, in recent years, particularly over the past few days, certain media outlets have opted to attack Australian Chinese, including myself, with baseless allegations and sheer lies. They always claim to have been supplied with information from intelligence agencies and senior government sources. The claims, if untrue, should bring shame to the reputable Australian journalism, as the said media outlets are proven to have been continuously engaged in news fabrication; if some are true, they implicate that there is a material leak of personal information from government officials holding positions at the Intelligence, intentionally violating security and privacy law and regulation – a grave security threat indeed.
For these reasons, I hereby call on the intelligence agencies to provide clarification on the situation, and urge the relevant government departments to initiate a rigorous investigation process for any leak of classified information, which is the right and only way to safeguard the national security of Australia.
最近几天及过去数年来,我及其它不少在澳华人,多次遭到某些媒体的毫无 根据、甚至颠倒黑白的攻击。这些媒体宣称其得到了来自情报部门的信息, 若并不属实,可证明相关媒体编造假新闻,这是对颇有声誉的澳大利亚媒体 的抹黑;若属实,则说明情报部门内部有人知法犯法,泄露安全机密及个人 隐私,这才是更为严峻的安全威胁。我在此郑重呼吁情报部门对此予以澄清, 呼吁相关部门进行严肃调查,这才是对澳大利亚国家安全的保护。
8. The political donations I made years ago have not been part of the grounds established by ASIO, yet certain journalists have been citing intelligence sources to produce sensationalized stories. I would like to make the following clarifications:
至于我多年前的政治捐款,虽然在 ASIO 的相关文件中并未提及,但某些宣称获得了情报部门泄露信息的记者却大肆炒作。在此我愿再次说明:
1) Political donation as a means of exercising the right to political participation is available to Australian Chinese and all ethnic groups alike.
华人政治捐款,是依法参政,与其他族裔完全相同;
2) All donations related to myself were made in strict accordance with the Australian laws and regulations, as ironically corroborated by years of aggressive yet futile attacks by certain media outlets.
与我有关的所有政治捐款,都完全符合澳大利亚法律,这已经为多年来积极而无效的媒体抹黑所证明;
3) All donations related to myself were made at the request of the receiving political parties and their representatives as opposed to being proactive offerings. The only voluntary donations I have initiated myself were made to wonderful charity causes and these amounts far exceed my political donations.
与我有关的所有政治捐款,都是应相关政党和政治人物的恳求而捐赠的,并非我主动捐献;我只给相应的慈善机构主动捐献,且数额大于政治捐款;
4) I chose to decline all political donation requests and ceased all political donations as of July 1st, 2016.
自 2016 年 7 月 1 日之后,我已经拒绝了所有政治捐款请求,停止任何政治捐款;
5) If any of the past donations I made was deemed inappropriate by any political party or political figure, I again propose the option for them to duly return the amount donated without the need to pay any interest. The returned money will be then donated to Australian charitable organisations accordingly.
相关政党及政治人物若真认为他们主动索要的捐款是不合适的,我再次呼吁他们可以、也应当退还给我,不必支付任何利息。收到退款后我将把这些捐款改捐慈善机构;
6) As previously reported in The Australian, I in fact advocated for an overhaul of the political donation system1, and it is still my belief that a reform is necessary to better protect the rights and interests of all stakeholders of the country, including the political parties and politicians, donors, and the public in general.
我曾经在 The Australian (澳洲人报) 上呼吁对政治捐款制度进行改革 1。我至今依然相信,只有进行相应的改革,才能更好地保障公众、政党及政治人物、捐款者等各方的权益。
9. The year 2018 was a fruitful one to me. In the first half of the year, I started to focus on my investments in Hong Kong, Thailand, the United States and the United Kingdom. In the second half of the year, I followed through the family succession plan for Yuhu Group Australia, no longer hold any position or shares at the company, and have returned to a peaceful and happy life in Hong Kong.
我于 2018 年上半年开始,聚焦于香港、泰国、美国、英国等地的投资;下半年已经顺利按既定规划完成澳洲玉湖集团的代际传承,回到香港定居,安心快乐。我本人在澳洲玉湖集团早已不再持有任何股份,不再担任股东、董事或其它任何职务。
10. I will keep in close contact with my friends in Australia from all walks of life and will visit Australia at the appropriate time with the suitable identification.
我将与澳大利亚的各界朋友们继续保持密切的关系,也会在合适的时间以合适的身份访问澳大利亚。